Maat kar mujeh dosti

Maat kar mujeh dosti
Maat pooch mujhe iss nakli hassi ki saach
Hasteh hasteh aab meri hassi bhi mujpeh hasta hain
Wafa toh koi nahi, meri ansoon bhi bewafa nikla
Itna usko bahaya meneh, keh woh bhi mujko chorkeh chala gaya
Jis larki ka dil makmal ka tha, iss dunya walo neh usko jala diya

Maat kar mujeh dosti
Kahi tu bhi iss aag meh na jaal jayeh
Maat kar mujeh dosti
Is dosti ka kimaat mein na chukaneh pawanga

Maat kar mujhe dosti

*I do not speak, read or write hindi. However, from watching bollywood movies I have picked it up a little. So if my hindi comes across as broken, it’s because it is. Please feel free to correct me (nicely 🙂 )*

Translation:

Don’t be my friend
Don’t ask the truth behind my fake smile
I’ve laughed so much that now my laughter laughs at me
No one is loyal, even my tears have betrayed me
I cried them out so much, that even they have left me
The girl whose heart was of velvet, the people of this world set on fire

Don’t be my friend
What if you get burnt in this same fire
Don’t be my friend
I won’t be able to pay the price of this friendship

Don’t be my friend

Sounds better in hindi to be honest; the feelings get lost in translation.

You are more than welcome to share or republish this material, but please give credit to “confessionsofabengali.wordpress.com”.

© Copyright of ConfessionsOfABengali

Advertisements

One comment

  1. kutukamus · January 11, 2016

    Story-wise, this is such a sincere warning—something quite rare these days, I guess 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s